Poliglotte - UK

Poliglotte - UK Choosing good quality coffee beans is wise but choosing the best quality Translation Services is WISER!! Email us - [email protected] for a free quote.

Are you still finding it hard to locate the best quality, reliable, native, cost friendly Translation Services ? Well, ur search is over with this page !! Look no more and open our Door for premium high quality Translations, Transcriptions, Voice over, DTP etc.....

03/08/2013

Do the Right Thing: The Translator’s Moral Code :
Translation may sound like an easy career choice for anyone who’s bilingual, but veteran translators know better. Translation is about a lot more than the rendering of material in one language into another; translators have to think about what they are doing and why and how they are doing it. If you’re considering a career in translation, be prepared to encounter a bunch of real-world sticky situations and ethical dilemmas in which the answers may be unclear.

The effects of being unethical in the translation industry range from delivering a sloppy translation that doesn’t represent the original work, to harming users, to the decline of the profession. Hasty or ill-considered actions can threaten a translator’s project pay – or far worse, your reputation.

03/08/2013

According to technology reporter Murad Ahmed with the Times, Google is already developing prototype devices that will provide real-time, instantaneous voice translation to its Android mobile platform users. Google's vice-president of Android product management Hugo Barra says the final products are still years away from public release but, quotes the Times, "We’ve got tons of prototypes of that sort of interaction, and I’ve played with it every other week to see how much progress we’ve made.”

We all have long benefited from Google's investment in speech recognition and translation technologies. In this video from 2010, BeetTV interviewed Google's Mike Cohen about the company's research efforts and revealed that its core speech recognition engine, trained first on broadcast news and YouTube video sources, is definitely being further specialized for the company's diverse interests.

03/08/2013

Webflakes (http://webflakes.com) is a new lifestyle website featuring top blogs from around the world translated into English. We feature the most original, fascinating content from the world’s best and brightest international writers on the topics that feed your curiosity including fashion, travel, food, wine, design, relationships and architecture. This content is written in the bloggers’ native languages, and therefore has never been available to English speakers—until now. Our global community of volunteers translates this content into English, making it accessible to readers worldwide. We have content from such countries as France, Spain, Switzerland, Argentina, Peru, Japan, and more.

03/08/2013

According to a new study, singing in a foreign can help you learn to speak it: http://t.co/GROysRbkjy

03/08/2013

Who Has Your Back?

Back translations are less often used by annoyed novelists today than by organizations looking to ensure spot-on translations for sensitive materials.

For medical and pharmaceutical materials, the extra effort helps make sure that people are kept safe.

For marketing materials, the investment protects the huge effort in entering a given market in the first place.

In summary, companies consider back-translation for any translation project where the stakes are high.

If you are a linguist who has done back translation, what are the challenges? If you are an enterprise doing back translation, what concrete benefits has it brought? Feel free to comment below.

03/08/2013

Errors in Historical Details

Sometimes the original source of a historical document doesn’t survive and all we have is its translated version. I know you are thinking: how would you know what you’ve got isn’t the original? The puns, humor, sentence structure, and other concepts don’t make any sense in the existing version. They fall flat. So, in this case historians may do back-translations to reconstruct the original text.

Getting closer to the original source language of historical documents can help with language reconstruction, understanding of linguistic evolution, and progress in the clarity of historical events.

For example, the Till Eulenspiegel folk tales are found in High German but they contain puns that work only when back-translated to Low German. This leads linguists to believe that these folk tales were originally written in Low German and translated into High German by an overly literal translator.

03/08/2013

Barriers to Market Acceptance

We’ve all seen loads of silly mistakes in translation: a sign, a slogan, a tagline. These are fun to laugh about, but the truth is that they can seriously affect in-market acceptance of a product.

Back translation is valuable for global market research questionnaires, where marketing teams depend on the shades of opinion coming in from consumers in order to craft messaging and even finalize the design of the product, to bring value to the final customer and increase sales. Inconsistencies in translated questionnaires will skew results and may cause problems when the product hits the market.

03/08/2013

Doing it Twice

A "back-translation" - effectively what Twain did - is a second translation, in reverse; the translation of a text back into the source language. It is a before and after. A translator performs this with no reference to the original text. Then, once you have two source versions, a linguist compares the source to the back-translation to see where the deviations are… and you can be sure there will be some. Some of those will be OK, minor, and some will not: the purpose is to see how faithful and how accurate the translation was to the original.

In our world, back-translations are performed all the time for certain types of content. What can a back translation help you avoid?

03/08/2013

Watch Your Back: How Back Translation Can Protect Your Globalization ROI :

Let’s begin with the story of an annoyed novelist.

Mark Twain was perplexed and offended by a French translation of his short story, “The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County". He was a good sport about the mistranslation, and the result was illuminating to us all, but he was probably miffed that the translator mishandled his trademark humor and style.

He decided to fight back: he re-translated the text literally, word for word, back into English. To help prove his point, he characterized the mishap and his effort with this title: The Jumping Frog: In English, Then in French, and Then Clawed Back Into A Civilized Language Once More by Patient, Unremunerated Toil. In 1903 he published his back-translation with his English-language original and the French translation.

Look at some examples of the original text and the back-translation.

Original: …he was the curiosest man about always betting on any thing that turned up you ever see, if he could get any body to bet on the other side; and if he couldn’t, he’d change sides.”

Back Translation: …he was the man the most fond of to bet which one have seen, betting upon all that which is presented, when he could find an adversary; and when he not of it could not, he passed to the side opposed.”

Original: ‘Well,’ he says, ‘I don’t see no p’ints about that frog that’s any better’n any other frog.’

Back Translation: “Eh bien! I no saw not that that frog had nothing of better than each frog.”

See why Mark Twain was peeved? Nothing really bad happened because of this bad translation, but the world would be poorer for mistranslations of a master. The moral of this story is: don’t translate Mark Twain unless you really understand what it means to transcreate a work of fiction.

29/07/2013

A Language, Not Quite Spanish, With African Echoes

Palenquero, still spoken in the jungle of northern Colombia, may be the last remnant of a Spanish-based lingua franca once used widely by slaves throughout Latin America.

29/07/2013

Toolkit column notes translation apps are much improved from earlier versions, as more people use them and apps become more accurate; offerings include Google Translate, Jibbigo, Vocre and ITranslate.

29/07/2013

When New York voters go to the polls for the primary on Sept. 10, South Asians in Queens will for the first time find ballots translated into Bengali, the first new language to be introduced at city polling booths in more than a decade, election officials said.

Address

London

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Poliglotte - UK posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Poliglotte - UK:

Share