est Contemporary French cuisine at Michelin-starred est, which is known for its eco-conscious approach to fine dining.

By sourcing 95% of ingredients locally, our team supports independent farmers, fishermen and foragers across Japan.

13/05/2026

On a pure white plate, color and texture come together like brushstrokes on a canvas. The dessert is titled Nuance de Fleurs, inspired by Flower Garden by Gustav Klimt.

The final touch takes place before the guests’ eyes, as edible flowers frozen in liquid nitrogen are scattered over vivid green yomogi. Beside the dessert, a card featuring Flower Garden connects the experience back to its inspiration.

As flavours and artistry unfold together, the dessert leaves an impression that lingers beyond the last bite.

真っ白な皿をキャンバスに、アーティストのように色鮮やかな作品を完成させていきます。作品名は、「Nuance de Fleurs」。クリムトの『花の庭』に着想を得て生まれたデザートです。

最後、ヨモギのグリーンの上にのせるのは、液体窒素で凍らせたエディブルフラワー。この仕上げはお客さまの前で行われます。そして、デザートの隣には、テーマとなった『花の庭』が写されたカード。口にすれば体験型アートとして、美しさと味わいの両方が記憶に刻まれるでしょう。

Arriving at the table is a steamed Japanese celeriac, gently cooked in a steam oven. At first glance, it appears to be a...
12/05/2026

Arriving at the table is a steamed Japanese celeriac, gently cooked in a steam oven. At first glance, it appears to be a simple vegetable dish, though beneath it lies slowly braised beef tongue.

Celeriac and its purée are layered with beef tongue and a delicate beef consommé jelly, inviting each element to be tasted together. The freshness of the celeriac meets the richness of the beef, while their natural sweetness unfolds gradually on the palate.

A parsley sauce adds brightness throughout, bringing balance to the dish. It is a combination that quietly reveals how naturally root vegetables and herbs complement the depth of beef tongue.

卓上に登場するのは、スチームオーブンで火を入れた国産のセロリアック(根セロリ)。野菜のひと皿と思いきや、実は下にじっくりと炊いた牛タンが潜んでいます。

セロリアックとそのピューレを、牛タンや牛タンブイヨンのジュレと均等に食べてみてください。セロリアックの爽やかな香りに牛タンのコクが重なり、それぞれのほのかな甘さが引き立ちます。パセリソースもいいアクセント。根菜やハーブは牛タンの旨みと相性抜群だと、このひと皿が照明します。

Chef  hails from Lescun, a beautiful little village tucked into the foothills of the Pyrenees in northwestern France. He...
03/02/2026

Chef hails from Lescun, a beautiful little village tucked into the foothills of the Pyrenees in northwestern France.
He grew up eating vegetables his father grew in their garden, along with beef and pork raised by neighboring farmers. His grandfather and uncles were vegetable growers too, so it’s no coincidence that Guillaume still feels close to producers today. That background runs deep.

Here, he looks back on the meals of his childhood.
“On weekdays we ate comforting home cooking like hachis Parmentier, a gratin of minced beef and potatoes. On weekends, it was pot-au-feu with bone marrow or roast chicken, and dessert was always homemade. Fruit tarts, or sorbet made from strawberries picked straight from the garden. My mother cooked fresh vegetables and fruit deliciously every single day. It was truly an irreplaceable kind of luck.”
At his mother’s side was young Guillaume, happily helping out in the kitchen. From an early age, he handled good ingredients and learned to cook almost by osmosis.
“We’d prep vegetables together and things like that. Those ordinary moments still feel precious to me. I’ve always loved the kitchen.”

As a teenager, he persuaded his parents to let him help out at a local restaurant. “Even now, but especially back then, being a chef wasn’t considered an easy path. Maybe my parents thought that if I saw the reality of the job, I’d give up.”
Instead, the opposite happened. he fell even deeper in love with the culinary world, and at fifteen, he enrolled in a local culinary school, officially setting his course.

シェフのギヨームはフランス南西部のレスキュン出身。ピレネー山脈の中腹に位置する美しい小さな村です。そこでギヨームは父が庭で作る野菜や、近所で飼育される牛や豚を食べて育ちました。祖父や叔父たちも野菜を作る家系。いまギヨームが生産者たちと距離が近いのも、そんな背景が関係しています。本人が子供時代の食事を振り返ります。

「平日はアッシ パルマンティエ(牛挽肉とじゃがいものグラタン)などの家庭料理、週末は骨髄入りのポトフやローストチキンを食べて、いつもデザートまで手作り。果物のタルトや、庭で採れたいちごを使ったシャーベットなどです。新鮮な野菜や果物を母が毎日美味しく調理してくれて、それは本当にかけがえのない幸運でした」

母の隣には料理を手伝うギヨーム少年。小さな頃からいい食材を手にとり、自然と料理を覚えていきました。

「一緒に野菜の下ごしらえなどをしました。そういった何気ない時間を、いまでも大切に感じています。私はいつもキッチンが好きでした」

ティーンエイジャーになると、地元のレストランを手伝ってみたいと両親を説得。「今でもそうですが、特に当時はシェフという職業は楽なものではないとされていたので、両親は現場を見ることで私がこの道を諦めると思ったのかもしれませんね」

そんな両親の思いとは裏腹に、ギヨームは料理の世界にますますのめり込んでいきました。そして15歳になると、地元の調理師学校に通い出します。

Chef  fell in love with Miran Beef three years ago, and it has been on our menu ever since. Raised in Biranbetsu, Tokach...
02/02/2026

Chef fell in love with Miran Beef three years ago, and it has been on our menu ever since. Raised in Biranbetsu, Tokachi, Hokkaido by Fukuda Farm, these cattle are nurtured from the ground up. The philosophy is simple yet powerful: healthy soil creates healthy cattle. Their feed is made primarily from crops grown in the very same soil, resulting in beef of remarkable balance and purity.

Thanks to its natural vitality, Miran Beef pairs beautifully with vegetables. This winter, we serve it with five varieties of turnips from in Noto. A rich red wine sauce adds depth, while our house-made yuzu kosho ties everything together with a gentle, aromatic lift.

Be sure to enjoy every element in one bite. The beef’s refined marbling, the sauce’s intensity, the soft sweetness of the turnips, and a final hint of citrusy yuzu, all coming together in a way that naturally calls for a glass of red wine. With so many layers to explore, our sommelier will be happy to guide you to the perfect pairing.

シェフのギヨームが惚れ込み、3年前から使用している美蘭牛。
北海道十勝の美蘭別で、土づくりから始めて牛を育てる「福田農場」が手がけています。“健康な土から、健康な牛を”と、その土から収穫した作物を中心とした飼料で育てられているのです。 そんな健やかな美蘭牛だからこそ、野菜との相性も抜群。この冬は能登の「NOTO 高農園」の5種のカブと一緒に提供します。ソースは濃厚な赤ワインソース。それら要素をいいアクセントとともに繋ぐのは、自家製の柚子胡椒です。 ぜひ、すべてを一緒に食べてみてください。上質な脂を含む美蘭牛とソースの深みにカブのやわらかな甘みが加わり、柚子が香ります。そして、赤ワインを欲する味わい。多彩な風味を潜めるひと皿なので、どんな一杯にするかはソムリエにご相談ください。

30/01/2026

’s latest creation is a dessert that layers the many expressions of cacao.
A cacao crêpe forms the base, topped with cherry sauce and four varieties of chocolate in the form of cream, mousse, biscuit, and gelée. It is finished with a delicate cacao crispy crêpe and a striking red opaline for contrast.

Break through the layers and enjoy it with the black truffle ice cream served alongside. As the textures come together, waves of cacao aroma unfold on the palate, an experience well worth savoring. Beautiful as a piece of art before the first bite, the dessert transforms into something almost avant-garde as you eat, revealing a new perspective on cacao’s potential.

ミケーレが作るのは、カカオの魅力を何層にも重ねるデザート。カカオのクレープにチェリーソース、4種のチョコレートのクリーム、ムース、ビスキュイ、ジュレをのせていきます。最後、繊細なカカオのクリスピークレープと赤いオパリーヌ(飴)を重ねたら完成。

クレープを割って、別添えの黒トリュフのアイスクリームと一緒にお楽しみください。口内でさまざまなカカオの香りが入り混じる瞬間は体験の価値あり。食べる前もアートのように美しいですが、食中も前衛アートのような姿になる一品。カカオの新たな可能性を表す新作です。

Among the variety of seating, one of the most distinctive is the table set directly beside the show kitchen. Separated b...
29/01/2026

Among the variety of seating, one of the most distinctive is the table set directly beside the show kitchen.
Separated by a single pane of glass, you can watch the chefs at work as dishes come together, whole chickens emerging from the oven, vegetables plated with precise care, each moment unfolding right before your eyes. It’s a front-row seat where anticipation naturally builds with every course.

さまざまなタイプの席がある中でもユニークなのが、ショーキッチンとの真隣の席。ガラスを一枚隔てた先で、シェフたちが次々と調理を進めていきます。丸鶏がオーブンから出てくる瞬間も、緻密な野菜の盛り付けも、臨場感たっぷりに眺めることが可能。次のお皿への期待が高まる特等席です。

Blooming on the plate is a delicate “flower” of flounder and daikon.Kombu-cured flounder is gently wrapped in daikon pic...
24/01/2026

Blooming on the plate is a delicate “flower” of flounder and daikon.
Kombu-cured flounder is gently wrapped in daikon pickled with a whisper of saffron—elegant, precise, and quietly playful.

The surprise comes at the center: a classic béarnaise sauce, reimagined.
Egg yolk and clarified butter meet Japanese citrus, ponkan from Wakayama, adding a bright lift and a subtle twist that feels unmistakably Guillaume.

Those citrus fruits come from Kishu Hara Farm, a producer Guillaume has trusted for over a decade, dating back to his time with the Troisgros family.
That long relationship breathes new life into a French classic, elevating both the fish and the dish.

A winter plate that tells a story of technique, heritage, and thoughtful creativity.
One well worth discovering.

お皿の上で咲くのは、ヒラメと大根で作られた花。

昆布締めにしたヒラメを、サフランがほんのり香る大根のピクルスで包んでいます。その花が意外な食べ心地となるのは、中にフランス料理の定番、ベアネーズソースが入っているから。

卵黄と澄ましバターがベースのソースですが、ここにもギヨームのウィットが効いています。 「ベアネーズソースだけれどポンカンなど日本の柑橘を入れて、酸味とアクセントをつけています」とギヨーム。 それら柑橘は、和歌山の「紀州原農園」から。ギヨームは10年以上前から「紀州原農園」の柑橘に魅せられています。
「キュイジーヌ[s]ミッシェル・トロワグロ」のシェフだった時からコースに活用。トロワグロ・ファミリーの信頼も厚い柑橘農家です。そんな生産者との長い関係が、古典のベアネーズソースを新たなものとし、ヒラメと大根の魅力を引き立てます。シェフの履歴も表れる冬のひと皿を、ぜひお試しください。

Michele’s StoryAt 15 or 16, Michele was already living a double life.Balancing school with cooking, he spent his summer ...
13/01/2026

Michele’s Story

At 15 or 16, Michele was already living a double life.
Balancing school with cooking, he spent his summer holidays working in the kitchen of a mountain hotel, and his weekends in another restaurant kitchen. His dedication didn’t go unnoticed.

One day, a chef said to him,
“If you trained at the very top level in France, I think you could grow even more.”

That single sentence changed everything.

At 17, he moved to Nice, France, to train at Le Chantecler, the two-Michelin-starred restaurant at Hôtel Negresco.

“It really felt like Ratatouille,” he recalls.
Starting wherever he was needed, garde manger, prep, anything at all, the days were tough. But the desire to push forward was stronger than the exhaustion.

Then came a turning point.
The pastry team invited him to help. What followed was immediate fascination.

“It felt like magic,” Michele says.
Flour, sugar, butter, eggs, the same ingredients, yet endless possibilities.
“That’s when I realized pastry was where I belonged.”

Among his mentors was Alain Ducasse, and with the dream of training at a three-Michelin-star level, he moved on to Café de Paris in Monaco.
When advancement proved difficult, he returned to Italy.

There, he trained under legendary chef Gualtiero Marchesi — the very chef he had admired since childhood.
Marchesi’s deep love for art and his view of cuisine as expression perfectly matched his own ideals.

Fatefully, Marchesi had also trained at Troisgros — a name that would later become central to his journey.

【ミケーレ青年のお話】

15〜16歳。勉強しながら料理を学び、夏休みは山のホテルの厨房に立ち、土日もバイト先の厨房にいたミケーレ。その懸命な姿にシェフが、「君はフランスのトップの世界で学んだら、もっと成長できるのでは?」と提案します。
かくして17歳でフランス・ニースに渡り、ホテル「ル ネグレスコ」の2つ星レストラン「ル シャントゥクレール」で修業。

「向こうに行ったら、本当に映画『レミーのおいしいレストラン』みたいな感じ。最初はガルド・マンジェ(冷菜や下処理の担当)とか何でもやって、きつかったけど頑張りたい気持ちが勝っていました。そのうちにペストリーが人手不足で誘われて入ったら、”マジックみたいだ!”と、すぐ夢中に。粉、砂糖、バター、卵で、何回も違うことが出来て面白い。自分はペストリーがいいと、その時に気づいたんです」

そこでのシェフの師匠は、アラン・デュカス氏。ミケーレもデュカス氏の3つ星での修業を目指し、まずはモナコの「カフェ ド パリ」に移ります。しかし、なかなか昇格の枠が空かず、いったんイタリアへ帰国。イタリア料理界の巨匠グァルティエロ・マルケージ氏に師事します。

実は、ミケーレは少年時代にマルケージ氏の本を熟読。「いつかここで働きたい」と最初に夢みたのが「グァルティエロ・マルケージ」でした。そしてマルケージ氏は、のちにミケーレがたどり着く「トロワグロ」で修業していたシェフ。アートを心から愛する人でもあり、ミケーレが理想とするシェフ像だったのです。

Merry Christmas! 🎄We hope you’re spending the day wrapped in warmth and good company.Tonight, with the city lights glowi...
25/12/2025

Merry Christmas! 🎄
We hope you’re spending the day wrapped in warmth and good company.

Tonight, with the city lights glowing outside and our festive course on the table, each dining room is filled with its own special rhythm and quiet celebration. Christmas may soon come to an end, but our wish is always the same to create moments that linger long after the last course.

We invite you to experience the charm of est in winter. Our team looks forward to welcoming you whenever the moment feels right.

Merry Christmas!!

みなさまが温かなクリスマスを過ごしていることを願っています。

本日は夜景や限定コースディナーを前に、それぞれのテーブルで特別な時間が流れています。もうすぐクリスマスは終わりますが、estは常にみなさまの心に残る時間を提供したいと思っています。

冬のestの魅力を、ぜひ体験ください。チーム一同、お会いできる日を楽しみにしています。

The Truffle Course begins on Saturday, January 10, 2026.Five of the seven courses feature truffles, allowing their rich ...
23/12/2025

The Truffle Course begins on Saturday, January 10, 2026.
Five of the seven courses feature truffles, allowing their rich aroma and depth of flavor to unfold throughout the menu.
From a potato-based waffle to Spanish mackerel, Biran beef, and even chocolate, truffles reveal different expressions as they pair with each ingredient—one of the true pleasures of this course.
The wine pairing has been thoughtfully curated with truffles in mind, complementing their character at every stage.
A perfect way to treat yourself, this truffle-focused journey invites you to savor the season, one course at a time.

住所

1/2-1 Otemachi
Chiyoda-ku, Tokyo
100-0004

営業時間

火曜日 12:00 - 15:00
18:00 - 22:00
水曜日 12:00 - 15:00
18:00 - 22:00
木曜日 12:00 - 15:00
18:00 - 22:00
金曜日 12:00 - 15:00
18:00 - 22:00
土曜日 12:00 - 15:00
18:00 - 22:00
日曜日 12:00 - 15:00
18:00 - 22:00

電話番号

+81368100655

ウェブサイト

アラート

estがニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

共有する

カテゴリー