Ani Mru Mru

Ani Mru Mru Taste the heart of Poland reimagined only here at Ani Mru Mru 🇯🇵🇵🇱

リンゴのエンプリュムウス 🍏15世紀の料理人マスター・シカールのレシピに着想を得た、中世のデザートを現代的に表現した一皿。サクサクのミルフィーユに、全粒粉パンのムースとアーモンドムースを重ね、リンゴのジュレとマリネしたリンゴを合わせました。...
08/07/2026

リンゴのエンプリュムウス 🍏

15世紀の料理人マスター・シカールのレシピに着想を得た、中世のデザートを現代的に表現した一皿。
サクサクのミルフィーユに、全粒粉パンのムースとアーモンドムースを重ね、リンゴのジュレとマリネしたリンゴを合わせました。ポーランドの食文化を代表する全粒粉パンを取り入れることで、中世のレシピに現代のポーランドらしさを吹き込んだデザートです。

Apple Emplumeus 🍏

A modern interpretation of a medieval dessert inspired by a 15th-century recipe by Master Chiquart.
Crisp mille-feuille pastry layered with whole wheat bread mousse and almond mousse, complemented by apple gel and marinated apple. Blending history with local tradition, the addition of whole wheat bread—one of the cornerstones of Polish cuisine—gives this centuries-old recipe a contemporary Polish identity.

Emplumeus Jabłkowy 🍏 

Nowoczesna interpretacja średniowiecznego deseru inspirowanego recepturą mistrza Chiquarta z XV wieku. Chrupiące ciasto mille-feuille przełożone musem z chleba razowego i musem migdałowym, dopełnione żelem jabłkowym oraz marynowanym jabłkiem. To połączenie historii z lokalną tradycją – dodatek chleba razowego, jednego z filarów polskiej kuchni, sprawia, że dawna receptura zyskuje współczesny, polski charakter.


🥥🍵 ココナッツ抹茶 ココナッツウォーターに、クリームと合わせてなめらかに仕上げた抹茶、そして氷を添えて。やさしい甘みと爽やかさ、クリーミーな口当たりが調和した、夏の午後にぴったりの一杯です。 ✨🥥🍵 Coconut Matcha Refr...
07/07/2026

🥥🍵 ココナッツ抹茶
ココナッツウォーターに、クリームと合わせてなめらかに仕上げた抹茶、そして氷を添えて。やさしい甘みと爽やかさ、クリーミーな口当たりが調和した、夏の午後にぴったりの一杯です。 ✨

🥥🍵 Coconut Matcha
Refreshing coconut water, velvety matcha whipped with cream, and ice. A harmonious balance of delicate sweetness, freshness, and a creamy texture—crafted for warm summer afternoons. ✨

🥥🍵 Coconut Matcha
Woda kokosowa, aksamitna matcha ubita ze śmietanką i lód. Harmonia delikatnej słodyczy, świeżości i kremowej tekstury – kompozycja stworzona na letnie popołudnia. ✨

🌙 7月1日より、Ani Mru Mru のディナー営業を再開いたします。一日の終わりに、ゆっくりと流れる時間の中で味わう料理には、特別な魅力があります。Ani Mru Mru のディナーコースでは、ポーランド料理の伝統を大切にしながら、旬...
01/07/2026

🌙 7月1日より、Ani Mru Mru のディナー営業を再開いたします。
一日の終わりに、ゆっくりと流れる時間の中で味わう料理には、特別な魅力があります。
Ani Mru Mru のディナーコースでは、ポーランド料理の伝統を大切にしながら、旬の食材と現代的な感性を融合させた一皿一皿をご用意しております。
写真のお料理は、猪のヒレ肉、ビーツ、チェリー、そして長時間煮込んだダークチョコレートソース。
1910年に出版されたローザ・マカレヴィチョヴァのレシピに着想を得ています。
ジビエは古くからポーランド料理を代表する食材のひとつであり、肉と果実を組み合わせるのは伝統的な味わいです。チェリーは、ポーランドの森を象徴するバイソングラスでマリネし、森の恵みを感じられる一皿に仕上げました。ジビエ、果実、ハーブが織りなす、奥深い味わいをお楽しみください。
7月1日より、皆さまをディナーでお迎えできることを心より楽しみにしております。
✨ ご予約受付中です。
TableCheck よりご予約ください。
https://www.tablecheck.com/en/animrumru/reserve/landing
東京でポーランドのファインダイニングを。Ani Mru Mru で皆さまのお越しをお待ちしております。

🌙 Evening dinners return to Ani Mru Mru from July 1st.
Some flavors are best discovered when the day begins to slow down—around a beautifully set table, with a glass of wine, and dishes that tell a story.
Our evening menu is a journey through Polish cuisine, reimagined with respect for tradition, seasonality, and the ingredients that have shaped its identity for generations.
The dish pictured is wild boar tenderloin with beetroot, cherry, and a long-cooked dark chocolate sauce, inspired by a recipe by Róża Makarewiczowa from 1910. Game has always held a special place in Polish cuisine, and pairing meat with fruit is one of its timeless traditions. The cherries are marinated with bison grass , an herb closely associated with the Polish forest, creating a dish that evokes the flavors of woodland—game, fruit, herbs, and remarkable depth.
From July 1st, we invite you once again to experience our evening tasting menu.
✨ Reservations are now open.
Reserve your table via TableCheck:
https://www.tablecheck.com/en/animrumru/reserve/landing

We look forward to welcoming you to Ani Mru Mru – a Polish fine dining restaurant in Tokyo.

7月より、Ani Mru Mruにて特別なディナーをご提供いたします。✨温かみのあるインテリア、やわらかな灯り、そして落ち着いた雰囲気に包まれた空間で、ゆっくりと時間を過ごしながら、特別なコース料理をお楽しみいただけます。大切な方とのロマン...
30/06/2026

7月より、Ani Mru Mruにて特別なディナーをご提供いたします。✨
温かみのあるインテリア、やわらかな灯り、そして落ち着いた雰囲気に包まれた空間で、ゆっくりと時間を過ごしながら、特別なコース料理をお楽しみいただけます。
大切な方とのロマンチックなひととき、ご家族やご友人とのお食事、記念日などの特別な機会に。皆さまのディナーが心に残るかけがえのない体験となれば幸いです。
ご予約はすでに受付を開始しております。東京で味わうポーランドのファインダイニングをぜひご体験ください。 

Starting this July, we invite you to join us for an exceptional dinner experience at Ani Mru Mru. ✨
Surrounded by warm interiors, soft lighting, and an intimate atmosphere, we have created a space where you can slow down and celebrate meaningful moments over a thoughtfully curated menu.
Whether you are planning a romantic evening, gathering with loved ones, or marking a special occasion, we hope every dinner becomes a memorable experience that stays with you long after the evening ends.
Reservations are now open. We invite you to discover Polish fine dining in Tokyo.

Od lipca zapraszamy na wyjątkowe kolacje w Ani Mru Mru. ✨ W otoczeniu ciepłych wnętrz, subtelnego światła i kameralnej atmosfery stworzyliśmy przestrzeń, w której można zwolnić tempo i celebrować wspólne chwile przy wyjątkowym menu. Niezależnie od tego, czy planujesz romantyczny wieczór, spotkanie z bliskimi czy szczególną okazję, chcemy, aby każda kolacja była doświadczeniem, które pozostaje w pamięci na długo. Rezerwacje są już otwarte. Zapraszamy do odkrywania polskiego fine dining w Tokio.

27/06/2026

本日のランチの「ピエロギ」は、伝統の味をモダンにアレンジした一皿です ✨
そばの実とカッテージチーズを包んだピエロギを、黄トマトとミントのなめらかなソース、そしてアスパラガスとともにご提供します。繊細で旬の味わいが楽しめる、ランチにぴったりの一品です。🥟🌿🍅
ぜひお試しください!

Our lunch is a taste of tradition with a modern twist ✨
Pierogi filled with buckwheat groats and cottage cheese, served with a velvety yellow tomato and mint sauce, accompanied by asparagus. A delicate, seasonal, and flavourful combination that’s perfect for lunch. 🥟🌿🍅
We invite you to give it a try! 💛

Nasz lunch to smak tradycji w nowoczesnym wydaniu ✨
Pierogi z kaszą gryczaną i twarogiem, podane z aksamitnym sosem z żółtych pomidorów i mięty oraz szparagami. Delikatne, sezonowe i pełne smaku połączenie, które idealnie sprawdzi się na lunch. 🥟🌿🍅
Zapraszamy do spróbowania! 💛

Printanier.香ばしく焼き上げた牛タン、アンズタケ、グリーンピース、そしてテーブルサイドで注がれる澄み切ったビーフ・コンソメ。この一皿は、フランス料理の古典を、1910年に出版されたローザ・マカレヴィチョヴァのポーランド料理書を通し...
26/06/2026

Printanier.
香ばしく焼き上げた牛タン、アンズタケ、グリーンピース、そしてテーブルサイドで注がれる澄み切ったビーフ・コンソメ。
この一皿は、フランス料理の古典を、1910年に出版されたローザ・マカレヴィチョヴァのポーランド料理書を通して再解釈したものです。時代も国も異なる二つの食文化を、技術と職人技によって結びつけています。
私たちのコンソメは、牛タン、すね肉、そしてローストした骨を使い、何時間もかけて丁寧に煮出します。そうして生まれるのは、驚くほど澄んでいながら、奥行きのある豊かな旨味です。
100年以上前の発想を、現代の感性で表現しました。

Printanier.
Seared beef tongue, chanterelles, peas, and a crystal-clear beef consommé poured tableside.
Inspired by a French classic, interpreted through the pages of Róża Makarewiczowa’s 1910 Polish cookbook, this dish bridges two culinary traditions separated by time but connected by technique.
Our consommé simmers for hours with beef tongue, shank, and roasted bones, developing remarkable depth while remaining perfectly clear.
A century-old idea, reimagined for today.

Printanier.
Opalany język wołowy, kurki, groszek i krystalicznie klarowny consommé wołowy nalewany przy stole.
Inspiracją dla tego dania był francuski klasyk odczytany na nowo przez pryzmat polskiej książki kucharskiej Róży Makarewiczowej z 1910 roku. To spotkanie dwóch tradycji kulinarnych, które mimo upływu czasu łączy szacunek do rzemiosła i techniki.
Nasze consommé gotuje się przez wiele godzin na języku wołowym, goleni i pieczonych kościach, zyskując wyjątkową głębię smaku, przy zachowaniu idealnej klarowności.
Pomysł sprzed ponad wieku, na nowo opowiedziany współczesnym językiem.

ポーランドと日本が一皿の上で出会う、アジのタルタル。昆布締めにしたアジに、ディル、マスタードシード、香ばしいオーツ麦、そして生と酢漬けの2種類の大根を合わせました。日本の食材と技法に、ポーランドの味わいと文化的な要素を重ねています。白と赤に...
24/06/2026

ポーランドと日本が一皿の上で出会う、アジのタルタル。
昆布締めにしたアジに、ディル、マスタードシード、香ばしいオーツ麦、そして生と酢漬けの2種類の大根を合わせました。日本の食材と技法に、ポーランドの味わいと文化的な要素を重ねています。白と赤に配した大根はポーランド国旗を表現し、盛り付けは魚の鱗を思わせるデザインに。シンプルでありながら、二つの文化のつながりを表した一皿です。

A mackerel tartare where two cultures meet.
Kombu-cured mackerel, dill, mustard seeds, crispy oats, and daikon served in two forms: fresh and pickled. Japanese ingredients and techniques come together with flavors deeply rooted in Poland.
The white and red arrangement of daikon references the Polish flag, while the composition itself resembles fish scales. A simple yet meaningful way for Poland and Japan to share one plate.

Tatar z makreli, w którym spotykają się dwa światy.
Makrela dojrzewająca w kombu, koper, gorczyca, chrupiący owies i daikon w dwóch odsłonach – świeżej oraz marynowanej. Japońskie techniki i składniki łączą się tu z polskimi smakami i symboliką.
Biało-czerwony układ daikonu nawiązuje do polskiej flagi, a kompozycja przypomina rybie łuski. To proste, ale znaczące połączenie dwóch kultur na jednym talerzu.

新しいサマーディナーメニューのアミューズブーシュです。繊細なコルネの中には、ポーランド産のプラム、タラゴン、そして香ばしくクリスピーな日本の黒米を閉じ込めました。プラムはポーランドの食文化において特別な存在であり、季節の味わいをその季節が過...
20/06/2026

新しいサマーディナーメニューのアミューズブーシュです。
繊細なコルネの中には、ポーランド産のプラム、タラゴン、そして香ばしくクリスピーな日本の黒米を閉じ込めました。プラムはポーランドの食文化において特別な存在であり、季節の味わいをその季節が過ぎた後も残してくれます。それは食材であると同時に、記憶でもあります。
この小さなひと口には、Ani Mru Mruが目指すものが表現されています。ポーランドの記憶、現代的な技法、そして日本との静かな対話です。

Our amuse-bouche from the new summer dinner menu.
Inside a delicate cornet, we have preserved Polish plums, tarragon, and crispy Japanese black rice. Plums hold a special place in Polish culinary tradition, preserving the flavors of the season long after it has passed. They are both an ingredient and a memory.
In this small bite, you can see what we strive to do at Ani Mru Mru: bring together Polish memory, contemporary technique, and a quiet conversation with Japan.

Nasze amuse-bouche z nowego letniego menu kolacyjnego.
W delikatnym rożku zamknęliśmy polskie śliwki, estragon i chrupiący japoński czarny ryż. Śliwki zajmują szczególne miejsce w polskiej tradycji kulinarnej, pozwalając zachować smak sezonu na długo po jego zakończeniu. Są jednocześnie składnikiem i wspomnieniem.
W tym niewielkim kęsie można dostrzec to, do czego dążymy w Ani Mru Mru: połączenie polskiej pamięci, współczesnej techniki i cichego dialogu z Japonią.

18/06/2026

A new chapter begins.
Dinner service returns in July.
Reservations are now open via TableCheck:
https://www.tablecheck.com/en/animrumru/reserve/landing
We look forward to welcoming you.

新たな始まり。
7月よりディナー営業を再開いたします。
ご予約はTableCheckより承っております。
https://www.tablecheck.com/en/animrumru/reserve/landing
皆さまのお越しを心よりお待ちしております。

Nowy rozdział.
Od lipca wracają kolacje.
Rezerwacje są już otwarte:
https://www.tablecheck.com/en/animrumru/reserve/landing
Z przyjemnością będziemy gościć Państwa ponownie.

🍽️ ディナータイムの再開のお知らせ7月より、季節の恵みと職人の技、そして細部へのこだわりが一皿の中で調和するディナーコースを再びご提供いたします。シェフをはじめ料理チーム一同は、新たな味わいの構成に取り組み、一つひとつの要素を丁寧に磨き上...
16/06/2026

🍽️ ディナータイムの再開のお知らせ
7月より、季節の恵みと職人の技、そして細部へのこだわりが一皿の中で調和するディナーコースを再びご提供いたします。
シェフをはじめ料理チーム一同は、新たな味わいの構成に取り組み、一つひとつの要素を丁寧に磨き上げながら、心に残る美食体験をご用意しております。
厳選された食材が織りなす豊かな味わいと、大切なひとときを彩る上質な空間が、まもなくメニューに戻ってまいります。

🍽️ The Return of Evening Dining.
Starting in July, we are delighted to welcome you back for dinner service, where seasonality, craftsmanship, and attention to the finest detail come together on every plate.
Our Head Chef and the entire culinary team are currently creating new flavour compositions, refining every element to deliver an experience that lingers long after the final bite.
Evenings filled with exceptional flavours, carefully selected ingredients, and an atmosphere designed for the celebration of shared moments will soon return to our menu.

🍽️ Powrót wieczornych kolacji.
Od lipca ponownie zapraszamy na kolacje, podczas których sezonowość, rzemiosło i dbałość o najmniejszy detal spotykają się na talerzu.
Nasz szef kuchni wraz z całym zespołem pracuje nad nowymi kompozycjami smaków, dopracowując każdy element, aby stworzyć doświadczenie, które pozostaje w pamięci na długo po ostatnim kęsie.
Wieczory pełne wyjątkowych smaków, starannie wyselekcjonowanych produktów i atmosfery sprzyjającej celebracji wspólnych chwil już wkrótce powrócą do naszego menu.

住所

平河町2丁目5-3 MIDORI. So NAGATACHO
Chiyoda-ku, Tokyo
102-0093

ウェブサイト

アラート

Ani Mru Mruがニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

事業に問い合わせをする

Ani Mru Mruにメッセージを送信:

共有する

カテゴリー